Wanneer je een webwinkel hebt dan steek je er natuurlijk veel uren in en daardoor zit er nog steeds een goede stijging in de omzet van je webwinkel. Maar toch lijkt de grootste groei eruit te zijn en kriebelt om met jouw webwinkel over de grens te gaan.
Want waarom zou jij je moeten beperken tot de Nederlandse markt, terwijl je net zo makkelijk je producten ook aan onze buurlanden kunt verkopen en misschien wel verder dan dat. Dit klinkt natuurlijk fantastisch en technisch zal het ook niet zo moeilijk zijn, alleen zit je natuurlijk wel met de taal. Veel mensen gebruiken Google Translate en dan is het klaar toch? Nee, doe dit asjeblieft niet.
Je kunt overwegen om een vertaalbureau in te schakelen om jouw webwinkel in de juiste taal te laten vertalen. Dit kost natuurlijk wel wat, maar houdt er wel rekening mee dat vertaalbureaus normaal gesproken geen rekening houden met zoekmachine optimalisatie.
Vertalers kunnen de cultuur en taal perfect vertalen voor jouw buitenlandse bezoekers. Echter betekent dat natuurlijk niet dat je zelf geen voorbereidingen kunt doen. Hieronder staan een paar tips die je zelf al kunt uitvoeren:
1. Maak je teksten vertaalbaar
Dit betekent niet hetzelfde als de technische handelingen die voor de meertaligheid van je webwinkel zorgen. Exporteer de content van productinformatie uit een database en maak deze data klaar voor het vertalen. Probeer de content dan in Excel of Word te leveren, aangezien dit het makkelijkste is voor de vertaalbureaus.
Zorg er daarnaast ook voor dat de data weer geïmporteerd kan worden. Het rechtstreeks in een CMS-systeem vertalen of werken met vertaalbestanden kan natuurlijk ook, maar bedenk wel dat veel vertalers geen ervaringen hebben met CMS-systemen.
2. Vertaal alles wat met je webwinkel te maken
Interactie-elementen in je design zoals buttons, logo’s en andere interface-elementen moeten ook vertaald worden. Het vertalen van deze elementen moeten geen problemen opleveren, maar normaal gesproken kun je dit beter doen door een internetbureau.
3. Zoekwoorden, meta-tags en afbeeldingen
Daarna is het verstandig om alle zoekwoorden en meta-informatie te verzamelen. Een goede vertaler verwerkt ook de zoekwoorden altijd in de vertaling. Het vertalen van pagina-URL’s is ook verstandig, want hier kun je namelijk de vertaalde zoekwoorden in verwerken. Daarnaast zullen afbeeldingen verzameld moeten worden samen met de alt-teksten. Vertaal de alt-teksten en de titels van de afbeeldingen zelf.
4. Zorg voor een landspecifieke URL
Dit is misschien wel het belangrijkste. In Nederland ben je gewend om een .nl-domeinnaam te gebruiken en dit is dan ook aan te raden wanneer de webwinkel zich op Nederland richt. Echter is het ook verstandig om een domein aan te maken voor het land waar je op richt.
Landingspagina’s zullen dan ook beter ranken in de zoekmachines van die landen. Je zou het ook moeten overwegen om jouw webwinkel in het desbetreffende land te hosten. Mocht je alles in één webwinkel willen houden, dan is het verstandig om een afkorting van het desbetreffende land in de pagina-URL te verwerken. Wanneer je bijvoorbeeld Frankrijk wilt verkopen, dan dit jouw pagina-URL zijn: www.mijnwebwinkel.nl/fr.
Het buitenland kan voor de online ondernemer en webshop eigenaar genoeg kansen bieden. Maar het is niet verstandig om klakkeloos zo aan een avontuur te beginnen. Maak daarom eerst altijd een goede voorbereiding en schakel de juiste mensen in die je daarmee kunnen helpen.
Ik wil met mijn webwinkel de grens over, wat moet ik doen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten